_ Od posledního řádného shromáždění (ŘSČ) JTP uběhly tři roky, takže je čas na další rekapitulaci.
Ačkoli počet členů JTP zůstává nadále kolem 600, pozorujeme od posledního ŘSČ jistou změnu skladby členské základny. Především počet našich členů na Slovensku poklesl zhruba na polovinu, což si lze vysvětlit zaprvé jako zákonitý důsledek zrušení slovenského sekretariátu v roce 2004. Přestože jsme tuto nevýhodu (a především nevýhodu zvýšených bankovních poplatků při platbě do Čech) zohlednili slevou na členských příspěvcích, stabilizoval se počet slovenských členů kolem šedesáti. Druhý důvod spatřujeme ve vzniku nové slovenské organizace SAPT, jež pochopitelně stáhla do svých řad část slovenských kolegů. Počet členů JTP v jiných zemích se příliš nezměnil (cca 30) což znamená, že stoupla organizovanost kolegů v ČR ze 450 na více než 500 a to považujeme za pozitivní jev, který svědčí o dobré pověsti naší organizace.
V posledních letech jsme také začali rozšiřovat své řady o přidružené členy. Prvním z nich stala v roce 2007 Asociace konferenčních tlumočníků. V roce 2008 jsme přijali Opus Arabicum, sdružení arabistů, které spoluzakládala naše členka Gabriela Babulíková a nedávno jsme jednali s organizací nederlandistů Ne-Be, kterou spoluřídí náš člen Ruben Pellar. Zatím jsme se nedohodli, ale spolupracovat budeme určitě i nadále.
V současné době má JTP dvě sekce: Sekci soudních tlumočníků na Slovensku - ta prožívá jistou recesi vyplývající nejen z výše uvedených důvodů, ale také z poměrně příznivého nového zákona o soudních tlumočnících, který nenutí kolegy kolektivně se bránit. Druhá je Sekce odborného překladu a terminologie, která vznikla sloučením zaniklé sekce Termlex a Sekce technického překladu a která je naopak velmi činorodá. Provozuje terminologickou databázi na webu JTP vyhrazenou pro své členy, náš čestný člen František Mändl v rámci sekce vypracoval například seznam odborných německých slovníků u nás, Jiří Vedral založil vlastní lexikografický koutek, v současné době probíhá připomínkovací akce k nově vyšlým slovníkům, jejíž výsledky budou zaslány vydavatelům v zájmu zkvalitnění vývoje nových produktů, a jiné akce.
Co se počtu zasedání různých orgánů týče, výkonný výbor JTP zasedal po celou dobu průměrně jednou za měsíc. Rada JTP se sešla šestkrát, na podzim vždy na sekretariátu JTP a na jaře tradičně proběhla víkendová veřejná zasedání JTP mimo Prahu, v roce 2006 to bylo ve Veselí nad Lužnicí v hotelu Trilobit, v roce 2007 ve Velkých Bílovicích v hotelu Akademia a v roce 2008 na Slovensku, v Ivance pri Dunaji, u kolegyně Vladimíry Hudákové na terase. Počet účastníků jarní Rady včetně hostů z řad členstva a rodinných příslušníků se pohyboval vždy mezi 10 a 15. Začátkem roku 2007 proběhlo rovněž mimořádné shromáždění členů, jehož závěrem byl souhlas s případným odkoupením většího podílu na budovách na Senovážném náměstí. Prodej, který jsme v té době očekávali, však nenastal, takže jsme dosud neměli příležitost podíl JTP navýšit. Svůj zájem o koupi jsme ovšem uvedli ve známost, takže očekáváme, že budeme osloveni, až některý ze spoluvlastníků bude své podíly prodávat.
Rovněž revizní komise se scházela podle potřeby, ale o tom se dozvíme z její vlastní zprávy.
Před dvěma lety jsme vstoupili do Svazu českých knihkupců a nakladatelů, z čehož máme slevy na veletrzích a informace o různých stipendiích, které vždy rozesíláme členům. Nedávno jsme také navázali volnou spolupráci s Asociací českých překladatelských agentur (ACTA) od níž si slibujeme jisté zpřehlednění trhu. Jinak je JTP nadále členem APTOS na Slovensku a Mezinárodní federace překladatelů (FIT). Loni v létě proběhl kongres FIT v Šanghaji, jehož jsem se za JTP zúčastnila. FIT prožívá nelehké období hledání vlastní náplně v rámci omezených prostředků, nicméně s potěšením konstatujeme, že místopředsedou FIT byl zvolen náš člen a předseda americké ATA Jiří Stejskal, který nás pak na podzim také zastupoval na valné hromadě FIT-Europe v Paříži, která se konala den před zasedáním Rady FIT jíž je členem.
A nyní k sekretariátu. Hlavní událostí na sekretariátu bylo to, že naše sekretářka, paní Jana Matějková, požádala k 1.7.2008 o odchod do důchodu, což nás velice zarmoutilo, protože jsme s ní byli nesmírně spokojeni. Měli jsme však štěstí, neboť jsme získali dvě nové zdatné posily, paní Ing. Janu Schovancovou, která k nám přešla z Komory soudních tlumočníků ČR, a paní Ing. Janu Haškovou z Pražské burzy, každou na poloviční úvazek. Doufejme, že u nás dlouho spokojeně zůstanou.
K sekretariátu stojí za zmínku také skutečnost, že jsme změnili způsob vydávání tištěného Seznamu členů. To jsme ostatně slíbili na minulém ŘSČ. Na rozdíl od minulosti, kdy každé vydání znamenalo nekonečnou kalvárii opakovaných korektur, zmeškaných termínů a zničených přátelství, nechali jsme si vytvořit program umožňující vytištění Seznamu členů na objednávku. Zaprvé se tím vyřešil problém aktuálnosti kontaktů – Seznam je vždy vytištěn ve stavu, v jakém je databáze členů k uvedenému dni. Zadruhé jsme tím velice zredukovali náklady. Vývoj programu sice něco stál, také jsme zakoupili barevnou kopírku s tiskárnou, abychom byli soběstační, ale už nemusíme řešit, co s neprodanými (a zastaralými) výtisky po dvou třech letech. Kromě toho se ukázalo, že potřeba tištěného Seznamu velmi zeslábla v porovnání s tím, jak se rozmohlo užívání seznamu na internetu, takže celkově dnes tištěný Seznam nepředstavuje nijak zásadní nákladovou položku.
Dále tu máme knihovnu JTP, která se za uplynulé tři roky zase rozrostla o mnoho regálů především ze dvou zdrojů. Jedním zdrojem jsou dary a pozůstalosti. Podařilo se nám získat knihovnu z pozůstalosti germanisty Huga Siebenscheina, kterou kolega Ruben Pellar s neutuchající obětavostí zapisuje a třídí (cca 40 beden od banánů uložených zčásti v knihovně, zčásti v depozitáři, pro budoucí badatele), dále několik set slovníků a encyklopedií z pozůstalosti kolegy rumunštináře Jaroslava Kudrnovského a zesnulé kolegyně Koldrtové a další. Druhým zdrojem rozmnožování knihovny JTP je soutěž Slovník roku. Ročník 2008 byl jubilejní patnáctý a vyznačoval se nebývalým počtem přihlášených titulů (159 namísto obvyklých 80-90). Mimochodem, máme velmi plodnou spolupráci se Slovenskou společností překladatelů odborné literatury (SSPOL), jejíž zástupci se nejen účastní zasedání poroty Slovníků roku, sami také nakupují a přihlašují do naší soutěže hodnotné slovenské slovníky. Vítězná díla v kategorií Slovník vydaný ve SR pak odměňují finančními cenami na svátek svatého Jeronýma v Bratislavě. U nás, jak známo, soutěž každým rokem vrcholí na veletrhu Svět knihy, kde poslední uzavřený ročník vystavujeme a předáváme tam také laureátům ceny. Letos bude zřejmě celá akce poznamenaná nedávným požárem levého křídla Veletržního paláce, ale byla jsem se tam podívat, foyer v němž obvykle vystavujeme je nepoškozené a pořadatelé nás ujištili, že s námi počítají a vytvoří takové podmínky, aby průběh nebyl narušen.
Další soutěž, které se JTP účastní je dabingová soutěž Františka Filipovského. V porotě nás nejprve zastupoval Petr Kautský a pak Dely Serrano (mandát porotce je omezen na 2 roky). JTP každoročně uděluje Cenu Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla, dotovanou částkou 10.000 Kč a vždy je zmíněna v televizi v pořadech o této soutěži.
K propagaci JTP nutno dodat, že jsme v souladu s usnesením minulého ŘSČ dbali na to, aby JTP inzerovala ve všech přílohách deníků a časopisů na téma překlad a tlumočení. Kromě toho nám byly otištěny (zdarma) tři vlastní články v Hospodářských novinách, po jednom v časopisech HR-Management a Prager Zeitung. Několik článků i s fotografiemi zaměřených tématicky na JTP, Slovník roku, Jeronýmovy dny, vyšlo v časopisech Knižní novinky, Cizí jazyky a Grand Biblio, vysílány byly rozhovory v Radiožurnálu, rozhlasový pořad o publikaci Tichá pošta, kterou vydala JTP jako přílohu ToPu a v loňském roce dokonce krátký pořad v cyklu Knižní svět o soutěži Slovník roku v České televizi. Cílem je nejen upozorňovat na existenci JTP, ale především osvětově působit jak na vlastní kolegy, tak na odbornou i širokou veřejnost v boji s předsudky a nevědomostí ve vztahu k naší profesi.
Tím se dostávám k publikační činnosti JTP. V roce 2006 jsme napsali a uveřejnili osvětovou příručku Tlumočení a jak na to, která na rozdíl od předešlé Překlady a jak na to od Chris Durbanové nebyla překladem, ale kolektivním dílem asi deseti lidí z JTP a ASKOT a na niž jsme nedostali žádné dotace. Vyšla v nákladu 4000 kusů, z nichž se nám podařilo část prodat a část rozdat. Uspořádali jsme při jejím uveřejnění tiskovou konferenci, na niž jsme pozvali také zástupkyně ostatních tlumočnických organizací ASKOT, KST ČR, ČKTZJ. Výsledkem bylo asi 5 článků v tisku a jeden pořad v rozhlase. V loňském roce jsme opět uveřejnili příručku převzatou od Chris Durban Překlad není běžné zboží, jak ho tedy nakupovat, která vyšla jako příloha prosincového ToPu. Pro její elektronickou podobu jsme vymysleli ještě štěpnější název Překlad není houska na krámě. FIT nám nabídnul, uveřejnění odkazu na českou verzi příručky na svých stránkách. Jinak každých čtvrt roku vychází pravidelně časopis ToP(tlumočení-překlad) pod vedením Petra Kautského, graficky zpracovaný Čestmírem Prchlíkem, v nákladu 2000 a v prosinci 2500 výtisků. Je to jediný volně prodejný odborný časopis tlumočníků a překladatelů v zemi. V letošním roce se pak chystáme vydat CD 20 let JTP, na něž již připravujeme podklady.
Aktuální informace, pozvánky, nabídky a upozornění rozesílá Petr Kautský cca jednou týdně členům e-mailovým Zpravodajem_JTP a podle situace, cca jednou měsíčně z nich posílá určitý výběr všem, kteří o naše zprávy mají zájem i mimo JTP. Kromě toho nadále provozujeme dvě diskusní skupiny, jednu pro členy a jednu pro veřejnost, které jsou nejen cenným pomocníkem při hledání terminologie a řešení různých problémů, jsou také místem, kam posílají kolegové „přebytky“, tedy akce, které nabízejí ostatním. Na skupinu JTP_obecne, vyhrazenou členům, posíláme také nabídky práce, které přijdou na adresu JTP od domácích i zahraničních zákazníků.
Velkou kapitolou naší činnosti jsou různé akce. Některé akce pouze propagujeme (Bubeníčkovské večery, akce ČKTZJ, kurzy Juridikum…), na jiné poskytujeme propagaci a prostory v budově (terminologické semináře KST ČR, přednášky Ne-Be a Opus Arabicum), další sami pořádáme. Stalo se zvykem, že si s KST ČR a ASKOT poskytujeme navzájem zvýhodněné podmínky (slevu, vstupné zdarma, vstup na vyhrazené akce) pro členy ostatních dvou organizací.
Souhrn akcí za uplynulé obdobíje uveden jako samostatný soubor.
V rámci tradičního Klubu kultury překladu proběhlo 11 přednášek a po deseti letech byl oficiálně ukončen v listopadu 2008. Dále proběhla přednáška finského lektora Arto Jaaranene a Ivone Ferrao, šéfky kanceláře DGT v Praze, o terminologii a kvalitě překladů pro EU, setkání se šéfkou české i slovenské kabiny v Evropském parlamentu, Gertrudou Dietze, setkání se šéfem GŘ pro tlumočení Marco Benedettim a další. Na podzim 2006 jsme prodávali permanentky do „Tlumočnického fitcentra“, kdy si kolegové mohli v jazykové laboratoři ÚTRL zkoušet simultánní tlumočení na nečisto, a další.
Nejvýznamnější z opakujících se akcí jsou v současné době kondiční kurzy konferenčního tlumočení, které díky vydatné pomoci a iniciativě naší čestné členky Ivany Čeňkové pořádáme ve spolupráci s Ústavem translatologie FF UK. Jednalo se o 10 dní v lednu 2007 (notace, angličtina, italština, francouzština, ruština), 10 dní v lednu 2008 (notace, angličtina, němčina, polština), polštináři pak měli díky neutuchající aktivitě Katarziny Filgasové ještě v létě a na podzim 2008 dohromady 7 dní polštiny; další dvoudenní kurz pro pokročilé z němčiny jsme realizovali ve spolupráci s ASKOT na podzim 2008. V roce 2009 jsme se zatím rozhodli kondiční kurzy nepořádat, neboť všichni lektoři jsou vytížení českým předsednictvím EU a neměl by kdo učit.
V roce 2008 jsme zaplatili a nabídli zdarma našim členům během celého jednoho víkendu přístup do databáze DAVID (Digitalní AudioVideo Databáze) - nahrávky pro nácvik konsekutivního i simultáního tlumočení, která obsahuje několika set projevů ze skutečných konferencí, a kterými disponuje ÚTRL FF UK. Také jsme členům na objednávku vypálili tréninkové projevy, které opatřila Ivana Čeňková ze SCIC v různých jazycích na CD. Zasloužilý palič Jiří Vedral jich vlastnoručně vyrobil přes 300 kusů.
Každým rokem v listopadu jsme uspořádali tradiční Jeronýmovy dny, festival přednášek, besed, školení, prezentací a prodeje slovníků, softvéru i archiválií. Členům JTP máme možnost poskytnout na Jeronýmovy dny omezené ubytovací kapacity v budově, čímž vycházíme vstříc kolegům přijíždějícím z větší dálky. Zaznamenali jsme jistý posun v návštěvnosti. Na Jeronýma začalo chodit méně „veřejnosti z ulice“, zato však více odborné veřejnosti, členů JTP i dalších sesterských organizací. V posledních letech se „Jeroným“ konal vždy první víkend v listopadu, v roce 2008 to však byl 2. víkend, abychom nekolidovali s dušičkami. Pro rok 2009 jsme zvolili až sobotu 14.11. abychom se nepřekrývali nejen s dušičkami, ale také s veletrhem Expolingua. Ostatně na veletrhu Expolingva nás podvakrát zastupoval Jiří Vedral s přednáškou o počítačových programech pro překladatele.
Ještě pár slov k webovým stránkám. Před třemi lety jsme na ŘSČ prezentovali náš nový web s novým systémem věšení článků, novým vyhledávačem v databázi členů, atd. Postupně jsme dosáhli průměrné návštěvnosti kolem 800 návštěv denně a vzhledem k velmi dobré pozici našich stránek při vyhledávání většiny důležitých klíčových slov nebylo nutné uchýlit se k placení za umístění. Zavedli jsme celou řadu nových rubrik, takže si dnes troufáme říci, že skutečně slouží jak kolegům, tak zákazníkům jako cenný zdroj klíčových informací. Bohužel soustředěný virový útok na naše stránky v prosinci 2008 způsobil, že byly téměř měsíc mimo provoz (poslední škodlivé skripty se podařilo odhalit a odstranit teprve před dvěma týdny). V té době se jejich návštěvnost propadla na 350 návštěv denně. Budeme se snažit tento stav zase zlepšit. Chystáme se upgradovat stránky na novou verzi systému SPIP, přidat další jazykové mutace a funkce. Náš informatik, Ing. Valdman, plánoval tyto úpravy na vánoční oddychovou dobu, ale tehdy právě měl plné ruce práce s odvirováním a zabezpečováním našich stránek a serveru před dalšími útoky, čímž se dostal do skluzu. Nicméně tyto úpravy nás ještě čekají.
Abych to shrnula, troufám si říci za celý výkonný výbor, že na konci tohoto volebního období je JTP minimálně stejně zdravá a silná, jako když nám byla na počátku svěřena a má všechny předpoklady pro to, aby zůstala vůdčí organizací tlumočníků a překladatelů v zemi.
Amalaine Diabová
předsedkyně JTP